Владимир Еремин © 2009-2016

 

Цель квалифицированного дубляжа - передать все речевые особенности переводимого персонажа, с учетом разнообразных, порой чрезвычайно тонких нюансов. В виде курьеза могу вспомнить, как в одной из киноверсий «Дракулы» представитель фирмы-производителя (кажется, это был «Парамаунт») просил меня учесть, что герой говорит по-английски... с румынским акцентом. Акцент я добросовестно исполнил, только никакого отношения к румынскому он не имел. Представитель - сверх-дотошный, как все представители этой профессии, - тем не менее остался доволен...

 

Голосовое соответствие русского актера дублируемому с некоторых пор проверяется электронным способом. Актерские пробы (как правило, несколько на одну и ту же роль) отправляют в Америку (Францию, Германию, Англию и т.д.) и загоняют в компьютер. Творческие возможности актеров, как ни странно, учитываются во вторую очередь. Впрочем, со временем те или иные звезды мирового экрана закрепляются за каким-то конкретным российским исполнителем, неоднократно показавшим лучший результат.

 

Задача актера - найти и воспроизвести максимально достоверно тембр того, кого он дублирует. Порой это бывает нелегко, порой не составляет никакого труда. Важно быть и синхронным - то есть, точно «попадать» в артикуляцию персонажа. Звукорежиссер, если надо, «подвинет», «натянет», но это потребует дополнительного времени, которое стоит немалых денег: аренда тон-студии недешева. Лучше попадать сразу.

 

В обеспечении синхронности серьезную роль играет укладка текста. Специально обученный этому ремеслу укладчик (иногда это делает и сам режиссер) выстраивает каждую отдельную фразу таким образом, чтобы и сохранить смысл, и приспособить текст под смыкания губ персонажа. Профессия вполне творческая. Если укладка хороша, ты работаешь быстро. Если нет, приходится на ходу укладывать самому, что, соответственно, тормозит процесс.

 

Раньше, в доцифровую эпоху, актеры работали у микрофона группами. Если один ошибался, приходилось перезаписывать новый дубль. Зато было веселее. Теперь мы трудимся в одиночку - каждого пишут на отдельную звуковую дорожку. Стоишь у пульта с текстом в темном ателье один-одинешенек, даже жутко... J Зато работа идет не в пример быстрее.

 

Справедливости ради отмечу, что сам смотреть даже хорошо дублированные фильмы не люблю - когда теряется голосовая фактура героев, впечатление сильно смазывается. Тем более, что хороший дубляж нынче редкость...